Emotionslos übersetzen

Peter Uiberall hat sich genauestens auf unser Treffen vorbereitet und zeigt mir zuerst einen Film von einem internationalen Übersetzertreffen, in dem er über die Schwierigkeiten des simultanen Übersetzens berichtet. Danach gibt er einen faktenreichen Überblick über den Nürnberger Prozeß. Nüchtern und knapp, keine Gefühlsduselei. Über den amerikanischen Chefankläger und den Chef seiner Übersetzergruppe erzählt er. Nur nichts über sich selbst. Der Prozeß als Ganzes und seine Auswirkungen für die Zukunft wären bedeutungsvoll, entschuldigt er sich. Und meint dann doch, daß die Übersetzer eine wichtige Rolle gespielt hätten, über die es viel zu wenig Informationen gäbe.

Innerhalb von einem Monat mußte ein Organisationsnetz aufgebaut werden, das Übersetzungen in die Sprachen der vier Anklägerstaaten garantierte sowie genaue Übertragungen aus den diversen. Sprachen der Zeugen. Die psychische Belastung durch das unaufhörliche Beschreiben graus...


Wenn Sie ein Abo haben, loggen Sie sich ein:

Mit einem Digital-, Digital-Mini- oder Kombi-Abo haben Sie, neben den anderen Abo-Vorteilen, Zugriff auf alle Artikel seit 1990.

Bitte aktivieren Sie Cookies, um sich einloggen zu können.